« Fake news » se dira « infox » en français La commission d’enrichissement de la langue française l’a décidé. Le terme a été préféré à « craque, fallace, infaux, infausse, intox ». Comment traduire l’expression chère à Donald Trump ? La commission d’enrichissement de la langue française a finalement tranché, après plusieurs mois, pour traduire « fake news » par le terme « information fallacieuse » ou par le néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication ». Des traductions qui vont s’imposer à toutes les autorités administratives. Le terme est défini comme une information « mensongère ou délibérément biaisée », servant par exemple « à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique établie », précise le Journal officiel, jeudi 4 octobre. Chargée de franciser certains termes avec des experts et des représentants de l’Académie française, la commission « se réjouit de