Skip to main content

« Fake news » se dira « infox » en français


« Fake news » se dira « infox » en français

La commission d’enrichissement de la langue française l’a décidé. Le terme a été préféré à « craque, fallace, infaux, infausse, intox ».

Comment traduire l’expression chère à Donald Trump ? La commission d’enrichissement de la langue française a finalement tranché, après plusieurs mois, pour traduire « fake news » par le terme « information fallacieuse » ou par le néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication ». Des traductions qui vont s’imposer à toutes les autorités administratives.

Le terme est défini comme une information « mensongère ou délibérément biaisée », servant par exemple « à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique établie », précise le Journal officiel, jeudi 4 octobre.

Chargée de franciser certains termes avec des experts et des représentants de l’Académie française, la commission « se réjouit de soutenir la création d’un néologisme susceptible de plaire au grand public », selon des documents préparatoires auxquels le site français consacré aux nouvelles technologies Next INpact a eu accès.

« Infox » avait été suggéré dans la boîte à idées de FranceTerme le 25 janvier 2017. Il a été préféré aux traductions alternatives comme « craque, fallace, infaux, infausse, intox ».

Comments

Popular posts from this blog

Gilets jaunes and social media

In less than a month, France’s gilets jaunes (yellow vests) have gone from being a celebrated example of Facebook’s ability to power a spontaneous revolution to a cautionary tale of how social networks can be manipulated by outsiders to provoke outrage and sow dissension. But in both of these extreme scenarios, the central actors lie outside France, whether it’s the platforms based in Silicon Valley or the suspected propagandists in Russia. Because the gilets jaunes phenomenon couldn’t be connected to one particular trade union, political party or any other national organization, many looked to the role of the Internet to explain the emergence and diffusion of the protest movement, symbolized by the yellow safety vests that activists wear. The French are accustomed to protests that are scheduled well in advance. There’s even an app called “C’est la grève” that announces strikes, be they with the railways, schools or elsewhere. The...